日文的「醬」(ちゃん / chan)
主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。
https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg
過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」
如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法,
都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。
是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html