看板 Sakurazaka46
イザベルについて 關於伊莎貝爾 作詞:秋元康 作曲:杉山勝彦、尾上榛 編曲:尾上榛 演唱成員:井上梨名、大沼晶保、武元唯衣、増本綺良 Woh… Woh… Ah やっと最近 夢に見なくなったと Ah 最近終於不再夢見了 ほっと胸を撫で下ろしてたのに… 感覺鬆了一口氣… 心の奥に刻んだタトゥーは 刻在內心深處的刺青 忘れた頃に痛みを思い出す 在遺忘之時又讓我憶起疼痛 Ah パリの名もないカフェで紹介された Ah 在巴黎某個無名的咖啡店 ファッション雑誌の編集者は 經人介紹的時尚雜誌編輯 僕なんか見ずに 足を組みながら 對我視而不見 自顧自翹著腿 クロックムッシュ 美味しそうに頬張ってた 美味地享用著法式三明治 大口吃到臉頰鼓起 お互いに印象なんて (よくはなかったんだろう) 對彼此的第一印象 (應該都不太好吧) 生意気そうだと思った (だけど なぜか気になってた) 想著這人真是傲慢啊 (但不知為何有點在意) 手には入らないものって (余計 手を伸ばしてしまう) 越是無法得到的事物 (越是伸長了手渴望擁有) 頭の(片隅) 在腦海中(某個角落) 誰かがこっちを見てる 有誰正在注視著此處 イザベル 伊莎貝爾 君のことだって気づいたよ 我意識到你的一切 歳月(とき)はこんなにも過ぎているのに 即便已歷經了歲月流逝 あの恋の続き忘れられない 仍無法忘記那段戀情的後續 Woh Woh Woh Woh Woh Woh 懐かしい 真是懷念 無表情でキスをし合ったような 正如我們面無表情的相吻 遠巻きの恋は冷静すぎた 保留觀望距離的戀愛過於冷靜 どうせだったら 傷ついた方が 終歸如此的話 或許被傷害 Woh Woh Woh Woh Woh Woh よかった 反而更好 結局 今なら思えるはずさ 事到如今能夠這麼想了吧 Woh… Woh… Ah 言えばよかった 言わなくてよかった Ah 要是有說出口就好了 沒說出口真是太好了 愛なんて 後で想うもの 愛就是這樣 事後反覆回想著 もしもの話 見方変えても 但假設換了個角度去看待這一切 今という名の現実 変わらない 名為現在的現實 也不會有所改變 Ah 夜更けの月はなぜに強くいられる? Ah 深夜的月光為何如此明亮? 闇の中で輝くだけじゃ 不過是在黑暗中照耀著 愛しさもいつか ぼやけてしまう 愛也將在某天 變得模糊不清 届く光の受け皿でいられればいい 若能一直是接受光芒的器皿就好了 何も始まってないのに (始まってるような気がした) 明明什麼都還沒開始 (卻感覺好像已經開始了) 通り過ぎる風であれば (あとを追いかけたりしない) 若是有風吹拂過 (不會去追逐它) 社交界を嫌ってたのに (噂の中心は君だ) 明明很討厭社交界 (但話題的中心是你) どこかで(誰かが) 在哪個地方(是誰) 掌(てのひら)ひらひらしてる (見間違えそうさ) 正在揮著手 (是我看錯了吧) イザベル 伊莎貝爾 君はどこで恋をしてるのか? 如今的你正在哪裡墜入愛河? きっと今でもつまらなそうに… 想必現在也是板著一臉無趣的表情… 情熱を見せるのが恥ずかしいんだ 其實只是害羞而無法表現出熱情 Woh Woh Woh Woh Woh Woh 会いたい 好想見你 これ以上近づいちゃいけない 無法再更靠近一步了 臆病者の二人だった 我們兩人都是膽小鬼 思い出の中の低温火傷 在回憶中的低溫燙傷 Woh Woh Woh Woh Woh Woh もう一度 再一次 正直になって話してみよう 試著坦誠交流吧 Woh… Woh… いつも同じシーンばかり 總是重複著同樣的場景 微笑みながら涙落とす 微笑著同時落下淚水 まるでフィルム切れたシネマ 彷彿膠卷播盡的電影 何度も(何度も) 一次次(一次次) 後悔 繰り返してる 反覆後悔著 「イザベル…」 「伊莎貝爾…」 イザベル 伊莎貝爾 君のことだって気づいたよ 我意識到你的一切 歳月(とき)はこんなにも過ぎているのに 即便已歷經了歲月流逝 あの恋の続き忘れられない 仍無法忘記那段戀情的後續 Woh Woh Woh Woh Woh Woh 懐かしい 真是懷念 無表情でキスをし合ったような 正如我們面無表情的相吻 遠巻きの恋は冷静すぎた 保留觀望距離的戀愛過於冷靜 どうせだったら 傷ついた方が 終歸如此的話 或許被傷害 Woh Woh Woh Woh Woh Woh よかった 反而更好 結局 今なら思えるはずさ 事到如今能夠這麼想了吧 --- 超喜歡櫻遇組這首,一聽就中 (啊其他首也很喜歡,這單全都對胃口,開心~~) 四個人的聲線也很好辨認,期待舞台版! 單曲循環好幾天了,來嘗試渣日文翻譯看看, 若有錯誤或可以改善的地方還請不吝指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.14.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sakurazaka46/M.1720362807.A.2FB.html ※ 編輯: aobocodo2004 (36.229.14.1 臺灣), 07/07/2024 22:34:38
Crepuscolo: 這單全中+1~ 感謝翻譯~ 07/07 23:33
Crepuscolo: 櫻遇組真的拿到一首好歌~ 期待看到四人的表演 07/07 23:35
tfoasy: 把這首打中+1,而且蠻耐聽的!謝謝翻譯! 07/07 23:36
coldeden: 可以想像『再來一首』live上會超嗨 07/08 00:08
TY36CY29: 感謝翻譯! 07/08 10:52
Chricey: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 07/08 10:52
clinder: 推 這首很特別 07/08 21:27
wenelephant: 這單全中+1 07/09 13:47
goldcrown: 感謝翻譯 07/13 20:30
※ 編輯: aobocodo2004 (36.225.35.124 臺灣), 07/16/2024 00:36:59